Ever After High, tout comme Monster High, est riche en expressions et jeu de mots que l'on ne retrouve nulle part ailleurs. Elles ne sont pas toujours simples à traduire et toujours plus intéressante en V.O. C'est pour ça que je préfère, quand je traduis un texte d'EAH, utiliser au possible les expressions d'origine. Voilà pourquoi je créé ce glossaire, afin de vous permettre de mieux appréhender l'univers d'Ever After High!
Il est divisé en 5 parties:
- Les Lieux recensent les différents lieux connus, principalement situés au sein même de l'école.
- Les Matières recensent les 40 (!!) matières scolaires enseignées à EAH
- Les People recensent les noms de stars connus. Comme tous les ados, les élèves d'EAh adulent certains acteurs, des chanteuses, chantent des chansons connues.... Et les noms sont inspirés de stars réelles ^^
- Technologie recense un certain nombre d'appareils et applications du monde d'Ever After.
- Enfin le lexique général en lui-même recense toutes les expressions et les mots couramment utilisés quand on vit à Ever After
Il est divisé en 5 parties:
- Les Lieux recensent les différents lieux connus, principalement situés au sein même de l'école.
- Les Matières recensent les 40 (!!) matières scolaires enseignées à EAH
- Les People recensent les noms de stars connus. Comme tous les ados, les élèves d'EAh adulent certains acteurs, des chanteuses, chantent des chansons connues.... Et les noms sont inspirés de stars réelles ^^
- Technologie recense un certain nombre d'appareils et applications du monde d'Ever After.
- Enfin le lexique général en lui-même recense toutes les expressions et les mots couramment utilisés quand on vit à Ever After
"Castleteria", jeu de mot entre les mots "castle", château et cafétéria. C'est la cafétéria d'Ever After High, où les élèves prennent leur repas. En français on peut le transcrire en "châteauteria"
"Charmitorium", jeu de mot entre les mots "charming", charmant et auditorium. Un auditorium est une immense salle à gradins utilisée dans les universités comme salles de classe ou de conférence. A Ever After High, les auditorium ont le côté "charmant" des contes et sont appelés "charmitorium."
"Grimmnasium", jeu de mot entre Grimm et gymnasium, le gymnase. Cette expression désigne le gymnase d'Ever After High. On peut le transcrire par Grimmnase
"Lifairy", jeu de mot entre "library", bibliothèque et "fairy", féérique. C'est la bibliothèque d'Ever After High. On peut le transcrire par Liféérie
"Lost and Crowned", jeu de mot avec l'expression "Lost and Found", perdu et retrouvé. C'est le bureau des objets trouvés d'Ever After High. On peut le traduire par Perdus et Couronnés, mais on n'utilise pas l'expression "perdus et retrouvés" en français. Pour garder le jeu de mot on dirait "bureau des objets couronnés"
"Mirorr Lab", c'est la salle informatique d'Ever After High. La salle miroitante si on veut une transcription fidèle à l'original
"Muse-eum", museum, le musée
"Study ball", jeu de mot entre "ball", bal et hall. En français, ce serait bal(ou boule) d'étude au lieu de hall d'étude. Vous voyez cet endroit, à la blibothèque de chaque université où y'a pleinnnnn de tables bout à bout pour étudier, tellement que ça forme des allées? Bienvenue dans le hall d'études!
"Charmitorium", jeu de mot entre les mots "charming", charmant et auditorium. Un auditorium est une immense salle à gradins utilisée dans les universités comme salles de classe ou de conférence. A Ever After High, les auditorium ont le côté "charmant" des contes et sont appelés "charmitorium."
"Grimmnasium", jeu de mot entre Grimm et gymnasium, le gymnase. Cette expression désigne le gymnase d'Ever After High. On peut le transcrire par Grimmnase
"Lifairy", jeu de mot entre "library", bibliothèque et "fairy", féérique. C'est la bibliothèque d'Ever After High. On peut le transcrire par Liféérie
"Lost and Crowned", jeu de mot avec l'expression "Lost and Found", perdu et retrouvé. C'est le bureau des objets trouvés d'Ever After High. On peut le traduire par Perdus et Couronnés, mais on n'utilise pas l'expression "perdus et retrouvés" en français. Pour garder le jeu de mot on dirait "bureau des objets couronnés"
"Mirorr Lab", c'est la salle informatique d'Ever After High. La salle miroitante si on veut une transcription fidèle à l'original
"Muse-eum", museum, le musée
"Study ball", jeu de mot entre "ball", bal et hall. En français, ce serait bal(ou boule) d'étude au lieu de hall d'étude. Vous voyez cet endroit, à la blibothèque de chaque université où y'a pleinnnnn de tables bout à bout pour étudier, tellement que ça forme des allées? Bienvenue dans le hall d'études!
Advanced Allusions and Cross-Cultural Reference, "Allusions avancées et Référence Inter-culturelle"
Advanced Wooing, cours de "Cour avancée", soit l'art de faire la cour.
Anger Magicment, cours d"Entraînement magique à la colère"
Arts & Crafts, "Arts et Créations"
Beast Training & Care, littéralement "entraînement des bêtes et soin". Nommé en français "Dressage et soin des Créatures"
Castle Design, "Design de Château"
"Chem-myth-stry", jeu de mot autour du mot "chemistry", chimie, avec "myth", mythe. Désigne les cours d'alchimie à Ever After High
"Classics", littéralement cours de Classiques. C'est l'une des matières enseignées à EAH. Les élèves étudient soigneusement l'histoire de leur parents, pour mieux la reproduire.
.
Cooking Class-ic, "Cuisine traditionnelle"
Crownculus, jeu de mot entre "crown", couronne et "calculus", calcul. En gros de l'économie de la couronne. En français la matière est nommée "couronomie".
Damsel-in-Distressing, "Damoiselle en Détresse"
Dance Class-ic, cours de danse
Dragon Slaying, "Chasse aux dragons"
Environmental Magic, "Magie Environnementale"
Experimental Fairy Math, "Mathématiques Féériques Expérimentales"
General Villainy, "Méchanceté Générale"
Geografairy, jeu de mot entre "geography" et "fairy", féé. En français c'est simplement devenu "geographie", même si je soutiens que "geograféérie" est une meilleure traduction à mes yeux.
"Grimm-nastics", jeu de mot entre Grimm et gymnastics. Cette expression désigne les cours de sport à Ever After High.
Heroics 101, "Heroïques 101"
Heronomics, jeu de mots entre "hero", héros et "economics", économie. En français traduit par "Héronomie"
Herotraining, entraînement de héros, devenu en français "hérotraînement"
Hexonomics, jeu de mot entre "hex", sorts et "economics", économie. En français "économie des sorts".
History of Evil Spells, "Histoire des Sorts Noirs"
Home Economyths, "Economythe Domestique"
Home Evilnomics, "Infâmologie domestique"
Kingdom Management, "Gestion du royaume"
Kingdom Mismanagement, "Anéantissement du Royaume"
Magicology, "Magicologie"
Muse-ic, cours de musique
Mythology, "Mythologie"
Poison Fruit Theory, "Théorie d'Empoisonnement par les Fruits"
Princess Design, "Creation Princesse"
Princessology, "Princessologie"
Riddling, "Expression en charades"
Science and Sorcery, littéralement "Science et Sorcellerie"
Storytelling 101, "Contes 101"
Throne Economics, "Economie du Trône"
Track and Shield, "Piste et Bouclier"
Witchness Management 101, "Management de sorcières 101"
Woodshop, "Menuiserie"
Advanced Wooing, cours de "Cour avancée", soit l'art de faire la cour.
Anger Magicment, cours d"Entraînement magique à la colère"
Arts & Crafts, "Arts et Créations"
Beast Training & Care, littéralement "entraînement des bêtes et soin". Nommé en français "Dressage et soin des Créatures"
Castle Design, "Design de Château"
"Chem-myth-stry", jeu de mot autour du mot "chemistry", chimie, avec "myth", mythe. Désigne les cours d'alchimie à Ever After High
"Classics", littéralement cours de Classiques. C'est l'une des matières enseignées à EAH. Les élèves étudient soigneusement l'histoire de leur parents, pour mieux la reproduire.
.
Cooking Class-ic, "Cuisine traditionnelle"
Crownculus, jeu de mot entre "crown", couronne et "calculus", calcul. En gros de l'économie de la couronne. En français la matière est nommée "couronomie".
Damsel-in-Distressing, "Damoiselle en Détresse"
Dance Class-ic, cours de danse
Dragon Slaying, "Chasse aux dragons"
Environmental Magic, "Magie Environnementale"
Experimental Fairy Math, "Mathématiques Féériques Expérimentales"
General Villainy, "Méchanceté Générale"
Geografairy, jeu de mot entre "geography" et "fairy", féé. En français c'est simplement devenu "geographie", même si je soutiens que "geograféérie" est une meilleure traduction à mes yeux.
"Grimm-nastics", jeu de mot entre Grimm et gymnastics. Cette expression désigne les cours de sport à Ever After High.
Heroics 101, "Heroïques 101"
Heronomics, jeu de mots entre "hero", héros et "economics", économie. En français traduit par "Héronomie"
Herotraining, entraînement de héros, devenu en français "hérotraînement"
Hexonomics, jeu de mot entre "hex", sorts et "economics", économie. En français "économie des sorts".
History of Evil Spells, "Histoire des Sorts Noirs"
Home Economyths, "Economythe Domestique"
Home Evilnomics, "Infâmologie domestique"
Kingdom Management, "Gestion du royaume"
Kingdom Mismanagement, "Anéantissement du Royaume"
Magicology, "Magicologie"
Muse-ic, cours de musique
Mythology, "Mythologie"
Poison Fruit Theory, "Théorie d'Empoisonnement par les Fruits"
Princess Design, "Creation Princesse"
Princessology, "Princessologie"
Riddling, "Expression en charades"
Science and Sorcery, littéralement "Science et Sorcellerie"
Storytelling 101, "Contes 101"
Throne Economics, "Economie du Trône"
Track and Shield, "Piste et Bouclier"
Witchness Management 101, "Management de sorcières 101"
Woodshop, "Menuiserie"
Charming Tutan - L'acteur Channing Tatum
Katy Fairy - La chanteuse Katy Perry
Lady Yaga - La chanteuse Lady Gaga
Lil Swain - Le chanteur Lil Wayne
Mermaids Just Wanna Have Fun - La chanson "Girls Just Wanna Have Fun"
One Reflection - Le groupe de chanteurs One Direction (l'histoire ne dit pas si dans EAH aussi ils sont devenus 4 au lieu de 5 :p)
Raven McAbracadabrams - L'actrice Rachel McAdams
Tailor Quick - La chanteuse Taylor Swift
You Don't Know You're Charming - La chanson "What Makes You Beautiful" des One Direction. Essayez de fredonner l'air avec le titre de la version EAH vous verrez ça passe tout seul :p
Katy Fairy - La chanteuse Katy Perry
Lady Yaga - La chanteuse Lady Gaga
Lil Swain - Le chanteur Lil Wayne
Mermaids Just Wanna Have Fun - La chanson "Girls Just Wanna Have Fun"
One Reflection - Le groupe de chanteurs One Direction (l'histoire ne dit pas si dans EAH aussi ils sont devenus 4 au lieu de 5 :p)
Raven McAbracadabrams - L'actrice Rachel McAdams
Tailor Quick - La chanteuse Taylor Swift
You Don't Know You're Charming - La chanson "What Makes You Beautiful" des One Direction. Essayez de fredonner l'air avec le titre de la version EAH vous verrez ça passe tout seul :p
Call of Beauty - Equivalent EAH du jeu vidéo Call of Duty
Candle app - Littéralement "l'app - application - bougie". Comme son nom l'indique, c'est une application pour éclairer un endroit sombre. L'équivalent de notre application torche, ou de tout simplement la bonne vieille torche des anciens téléphones portables.
Compact Mirror - Littéralement "miroir compact". C'est une mini tablette (mirror pad à Ever After, c'est notre iPad).
"Hext", jeu de mot entre "hex" sorcière et "text", texte. Veut dire texte.
Hybrid Carriage - Littéralement "Calèche hybride". Nous avons les voitures hybrides, ils ont les calèches hybrides. Normal.
MirrorCast - podcast
MirrorNet - Internet
MirrorPad - iPad
MirrorPhone - iPhone
"My Chapter", littéralement Mon Chapitre, ça ne se traduit en fait pas, c'est la version Ever After de MySpace.
Translocation app - Littéralement "l'app-application- de translocation", soit une application permettant à une personne de se téléporter dans un autre lieux (et ça donne furieusement envie de troquer son smartphone contre un Mirrorphone)
Yester Day app - Une autre application. Yester Day c'est littéralement "le jour d'antan" qui donne d'ailleurs "yesterday", qui veut dire hier quand c'est écrit en un mot. Cette application permet de consultet une liste de tous les personnages de contes de fées de la précédente génération qui ont été approuvés pour être consultés par la nouvelle génération. Le père de Madeline y figure. La mère d'Ashlynn y figure. La mère de Raven n'est pas près d'y figurer.
Candle app - Littéralement "l'app - application - bougie". Comme son nom l'indique, c'est une application pour éclairer un endroit sombre. L'équivalent de notre application torche, ou de tout simplement la bonne vieille torche des anciens téléphones portables.
Compact Mirror - Littéralement "miroir compact". C'est une mini tablette (mirror pad à Ever After, c'est notre iPad).
"Hext", jeu de mot entre "hex" sorcière et "text", texte. Veut dire texte.
Hybrid Carriage - Littéralement "Calèche hybride". Nous avons les voitures hybrides, ils ont les calèches hybrides. Normal.
MirrorCast - podcast
MirrorNet - Internet
MirrorPad - iPad
MirrorPhone - iPhone
"My Chapter", littéralement Mon Chapitre, ça ne se traduit en fait pas, c'est la version Ever After de MySpace.
Translocation app - Littéralement "l'app-application- de translocation", soit une application permettant à une personne de se téléporter dans un autre lieux (et ça donne furieusement envie de troquer son smartphone contre un Mirrorphone)
Yester Day app - Une autre application. Yester Day c'est littéralement "le jour d'antan" qui donne d'ailleurs "yesterday", qui veut dire hier quand c'est écrit en un mot. Cette application permet de consultet une liste de tous les personnages de contes de fées de la précédente génération qui ont été approuvés pour être consultés par la nouvelle génération. Le père de Madeline y figure. La mère d'Ashlynn y figure. La mère de Raven n'est pas près d'y figurer.
Advanced Allusions and Cross-Cultural Reference, "Allusions avancées et Référence Inter-culturelle"
Advanced Wooing, cours de "Cour avancée", soit l'art de faire la cour.
"A few cards short of a full deck", expression de Lizzie Hearts (en même temps dès qu'il s'agit de cartes..). Littéralement ça veut dire "Quelques cartes à court d'un paquet rempli". Oui, c'est du charadien. En français ça veut dire "pas très lumineux". Merci Lizzie.
Anger Magicment, cours d"Entraînement magique à la colère"
Arts & Crafts, "Arts et Créations"
Advanced Wooing, cours de "Cour avancée", soit l'art de faire la cour.
"A few cards short of a full deck", expression de Lizzie Hearts (en même temps dès qu'il s'agit de cartes..). Littéralement ça veut dire "Quelques cartes à court d'un paquet rempli". Oui, c'est du charadien. En français ça veut dire "pas très lumineux". Merci Lizzie.
Anger Magicment, cours d"Entraînement magique à la colère"
Arts & Crafts, "Arts et Créations"
"Bad hair year/day", expression employée chez les O'Hair. Littéralement année/journée de mauvais cheveux. En français mauvaise année/journée
"Basketball", on pourrait croire qu'on connaît le mot, mais non! A moins d'avoir lu le tome 2 d'EAH, vous ignorez ce qu'est le basketball version Ever After! Basketball signifie littéralement "balle de panier" ou "balle au panier". Version Ever, ce sport se joue entre loups, avec un petit panier à pique-nique et une balle
Beast Training & Care, littéralement "entraînement des bêtes et soin". Nommé en français "Dressage et soin des Créatures"
"Best Friends Forever After", expression liée à Best Friends Forever, amies pour la vie. Ici la traduction veut dire Amies pour toujours à tout jamais.
"Bomb-spell", littéralement "sort de bombe" donc sort explosif. Dans Ever After High, ça veut dire tout simplement "une surprise".
"Bookball", littéralement "balle-livre". Autre sport prisé dans le monde d'Ever After. C'est l'équivalent du football américain et y'a pas grande différence, si ce n'est que la balle est ici remplacée par un livre. Le sport est extrêmement prisé et donne lieu à des rencontres inter-scolaires.
"Bookpack", littéralement "sac à livre". C'est le mot pour sac à dos.
"Book-to-school", littéralement livre scolaire, book-to-school est un jeu de mots ressemblant à l'expression "back-to-school", la rentrée scolaire. Beaucoup d'expressions à Ever After utilisent le vocabulaire des livres et des contes. Book-to-school est la rentrée scolaire à Ever After High.
"Basketball", on pourrait croire qu'on connaît le mot, mais non! A moins d'avoir lu le tome 2 d'EAH, vous ignorez ce qu'est le basketball version Ever After! Basketball signifie littéralement "balle de panier" ou "balle au panier". Version Ever, ce sport se joue entre loups, avec un petit panier à pique-nique et une balle
Beast Training & Care, littéralement "entraînement des bêtes et soin". Nommé en français "Dressage et soin des Créatures"
"Best Friends Forever After", expression liée à Best Friends Forever, amies pour la vie. Ici la traduction veut dire Amies pour toujours à tout jamais.
"Bomb-spell", littéralement "sort de bombe" donc sort explosif. Dans Ever After High, ça veut dire tout simplement "une surprise".
"Bookball", littéralement "balle-livre". Autre sport prisé dans le monde d'Ever After. C'est l'équivalent du football américain et y'a pas grande différence, si ce n'est que la balle est ici remplacée par un livre. Le sport est extrêmement prisé et donne lieu à des rencontres inter-scolaires.
"Bookpack", littéralement "sac à livre". C'est le mot pour sac à dos.
"Book-to-school", littéralement livre scolaire, book-to-school est un jeu de mots ressemblant à l'expression "back-to-school", la rentrée scolaire. Beaucoup d'expressions à Ever After utilisent le vocabulaire des livres et des contes. Book-to-school est la rentrée scolaire à Ever After High.
"Cackle out loud", littéralement "caqueter à haute voix". On n'utilise généralement pas, à Ever After, l'expression entière. On dit col. En référence à notre lol. Laugh Out loud, soit mort de rire. Retenez que col = lol
Castle Design, "Design de Château"
"Castleteria", jeu de mot entre les mots "castle", château et cafétéria. C'est la cafétéria d'Ever After High, où les élèves prennent leur repas. En français on peut le transcrire en "châteauteria"
"Cat-egorize", littéralement "chat-égorie". Chez les Cheshire, ça remplace "catégorie"
"Cauldron load", littéralement "chaudron en charge". Oui parce que charger son ordinateur ou son smartphone, c'est dépassé.
"Chapter" veut dire chapitre. Ici, pas de jeu de mot, c'est plutôt l'utilisation qui en est faite. Dans le monde d'Ever After, chapitre désigne un chapitre d'une histoire, un niveau ("oh t'es au chapitre 59 sur Candy Crush sur Mirrorbook??"), une saison (4 chapitres par an donc) ou plus généralement une période ("elle a été absente pendant des chapitres entiers" - bonne m**** pour savoir si on parle de semaine, de mois...)
"Charm", c'est charme, sort. Là encore c'est une question d'utilisation. Les charmes à EAH, c'est des encouragements, des appréciations...
"Charmitorium", jeu de mot entre les mots "charming", charmant et auditorium. Un auditorium est une immense salle à gradins utilisée dans les universités comme salles de classe ou de conférence. A Ever After High, les auditorium ont le côté "charmant" des contes et sont appelés "charmitorium."
"Charm you later", littéralement "on se charme plus tard". Dérivé de "see you later". En français "à plus tard".
"Chem-myth-stry", jeu de mot autour du mot "chemistry", chimie, avec "myth", mythe. Désigne les cours d'alchimie à Ever After High.
"Class-ic", jeu de mot entre "class", cours, et classic, classique. Désigne les cours à Ever After High.
"Classics", Classiques. Avec un majuscule car le terme "les Classiques" désigne un groupe de gens. Plus exactement, les Classiques sont la précédente génération de personnages de contes de fées. Comme la mère d'Apple, le père de Cedar, Milton Grimm ou encore la Reine Blanche, toute cette génération-là est appelée ainsi. Ils ont pour point commun d'être tous très conservateurs et très soucieux de voir leurs enfants embrasser leur destinée.
"Class of Classics", littéralement cours de Classiques. C'est l'une des matières enseignées à EAH. Les élèves étudient soigneusement l'histoire de leur parents, pour mieux la reproduire.
Compact Mirror - Littéralement "miroir compact". C'est une mini tablette (mirror pad à Ever After, c'est notre iPad).
Cooking Class-ic, "Cuisine traditionnelle"
"Crown-culus", jeu de mot entre "crown", couronne et "calculus", calcul. En gros de l'économie de la couronne. En français la matière est nommée "couronomie".
"Crown-to-crown", littéralement "couronne pour couronne". Equivalent royal de "oeil pour oeil".
Castle Design, "Design de Château"
"Castleteria", jeu de mot entre les mots "castle", château et cafétéria. C'est la cafétéria d'Ever After High, où les élèves prennent leur repas. En français on peut le transcrire en "châteauteria"
"Cat-egorize", littéralement "chat-égorie". Chez les Cheshire, ça remplace "catégorie"
"Cauldron load", littéralement "chaudron en charge". Oui parce que charger son ordinateur ou son smartphone, c'est dépassé.
"Chapter" veut dire chapitre. Ici, pas de jeu de mot, c'est plutôt l'utilisation qui en est faite. Dans le monde d'Ever After, chapitre désigne un chapitre d'une histoire, un niveau ("oh t'es au chapitre 59 sur Candy Crush sur Mirrorbook??"), une saison (4 chapitres par an donc) ou plus généralement une période ("elle a été absente pendant des chapitres entiers" - bonne m**** pour savoir si on parle de semaine, de mois...)
"Charm", c'est charme, sort. Là encore c'est une question d'utilisation. Les charmes à EAH, c'est des encouragements, des appréciations...
"Charmitorium", jeu de mot entre les mots "charming", charmant et auditorium. Un auditorium est une immense salle à gradins utilisée dans les universités comme salles de classe ou de conférence. A Ever After High, les auditorium ont le côté "charmant" des contes et sont appelés "charmitorium."
"Charm you later", littéralement "on se charme plus tard". Dérivé de "see you later". En français "à plus tard".
"Chem-myth-stry", jeu de mot autour du mot "chemistry", chimie, avec "myth", mythe. Désigne les cours d'alchimie à Ever After High.
"Class-ic", jeu de mot entre "class", cours, et classic, classique. Désigne les cours à Ever After High.
"Classics", Classiques. Avec un majuscule car le terme "les Classiques" désigne un groupe de gens. Plus exactement, les Classiques sont la précédente génération de personnages de contes de fées. Comme la mère d'Apple, le père de Cedar, Milton Grimm ou encore la Reine Blanche, toute cette génération-là est appelée ainsi. Ils ont pour point commun d'être tous très conservateurs et très soucieux de voir leurs enfants embrasser leur destinée.
"Class of Classics", littéralement cours de Classiques. C'est l'une des matières enseignées à EAH. Les élèves étudient soigneusement l'histoire de leur parents, pour mieux la reproduire.
Compact Mirror - Littéralement "miroir compact". C'est une mini tablette (mirror pad à Ever After, c'est notre iPad).
Cooking Class-ic, "Cuisine traditionnelle"
"Crown-culus", jeu de mot entre "crown", couronne et "calculus", calcul. En gros de l'économie de la couronne. En français la matière est nommée "couronomie".
"Crown-to-crown", littéralement "couronne pour couronne". Equivalent royal de "oeil pour oeil".
Damsel-in-Distressing, "Damoiselle en Détresse"
Dance Class-ic, cours de danse
Dragon Slaying, "Chasse aux dragons"
Dance Class-ic, cours de danse
Dragon Slaying, "Chasse aux dragons"
Environmental Magic, "Magie Environnementale"
"Ever After", "pour toujours". Dans le langage courant on se contenterait de dire "ever", toujours. Le "pour" ajoute du domaine des contes
"Ever After again", "pour toujours et à jamais".
"Ever After awesome", "pour toujours merveilleux". Dans le langage courant on se contenterait de dire "merveilleux"
"Ever Afterthought", "à jamais après coup". Dans le langage courant on se contenterait de dire "après réflexion"
"Ever After known to story", "jamais connu d'une histoire". Il faut garder en tête que histoire = personne. En français on dirait "connu de personne" ou "inconnu de tous".
Experimental Fairy Math, "Mathématiques Féériques Expérimentales"
"Ever After", "pour toujours". Dans le langage courant on se contenterait de dire "ever", toujours. Le "pour" ajoute du domaine des contes
"Ever After again", "pour toujours et à jamais".
"Ever After awesome", "pour toujours merveilleux". Dans le langage courant on se contenterait de dire "merveilleux"
"Ever Afterthought", "à jamais après coup". Dans le langage courant on se contenterait de dire "après réflexion"
"Ever After known to story", "jamais connu d'une histoire". Il faut garder en tête que histoire = personne. En français on dirait "connu de personne" ou "inconnu de tous".
Experimental Fairy Math, "Mathématiques Féériques Expérimentales"
"Fables", fables. A Ever After on l'utilise pour dire mensonges. Ainsi on ne dira pas "tu racontes des histoires" mais "tu racontes des fables".
"Fableous", jeu de mot entre "fable" et "fabulous", fabuleux. En français on dirait Fableux, ce qui n'est pas loin du vrai mot fabuleux.
"Fairest", littéralement "la plus belle". Là encore, plusieurs sens. Le sens que l'on utilise nous, donc pour qualifier la plus belle (chose, personne...). Ou bien au sens "fair", donc juste, correct.
"Fairest Wheel", l'équivalent de "ferris wheel" soit la grande roue (de fête foraine, comme dans Spring Unsprung). On pourrait dire la belle roue au lieu de la grande roue.
"Fairy", jeu de mot avec "very" qui veut dire très. Un peur dur à passer en français.
"Fairy-fail", littéralement raté féérique. Un raté quoi.
"Fairyload", c'est comme pour le cauldron load, sauf que là c'est plutôt le chargement féérique. Ca reste un chargement.
"Fairy often", jeu de mots avec "very often", donc très souvent. Féériquement souvent si on veut rester dans l'esprit
"Fairytales", littéralement contes de fées. Désigne les étudiants à Ever After High
"Fairyteens", littéralement ados féériques. Désigne les adolescents
"Flip the script", littéralement retourner le script. En clair, changer l'histoire
"Flip your crown", littéralement retourner ta couronne. Equivalent ever afterien de devenir fou
"Flipped on its crown", littéralement se retourner sur sa couronne. De l'expression "flipped upside down", se renverser la tête en bas.
"Forever After", normalement on se contente de dire forever, toujours. Le after rajoute un côté conte, on pourrait dire "pour toujours".
"Freedom Year", littéralement année de la liberté. C'est la 1ère année d'enseignement à Ever After High. Aux USA, on dit Freshman Year, l'année des nouveaux. Pourquoi liberté, je ne sais pas trop. Par contre on sait notamment que Ginger Breadhouse est en 1ère année.
"Fur-ever", une autre façon de dire forever, toujours. Fur, c'est fourrure. Donc oui, y'a que Kitty pour dire "fou-jours".
"Fableous", jeu de mot entre "fable" et "fabulous", fabuleux. En français on dirait Fableux, ce qui n'est pas loin du vrai mot fabuleux.
"Fairest", littéralement "la plus belle". Là encore, plusieurs sens. Le sens que l'on utilise nous, donc pour qualifier la plus belle (chose, personne...). Ou bien au sens "fair", donc juste, correct.
"Fairest Wheel", l'équivalent de "ferris wheel" soit la grande roue (de fête foraine, comme dans Spring Unsprung). On pourrait dire la belle roue au lieu de la grande roue.
"Fairy", jeu de mot avec "very" qui veut dire très. Un peur dur à passer en français.
"Fairy-fail", littéralement raté féérique. Un raté quoi.
"Fairyload", c'est comme pour le cauldron load, sauf que là c'est plutôt le chargement féérique. Ca reste un chargement.
"Fairy often", jeu de mots avec "very often", donc très souvent. Féériquement souvent si on veut rester dans l'esprit
"Fairytales", littéralement contes de fées. Désigne les étudiants à Ever After High
"Fairyteens", littéralement ados féériques. Désigne les adolescents
"Flip the script", littéralement retourner le script. En clair, changer l'histoire
"Flip your crown", littéralement retourner ta couronne. Equivalent ever afterien de devenir fou
"Flipped on its crown", littéralement se retourner sur sa couronne. De l'expression "flipped upside down", se renverser la tête en bas.
"Forever After", normalement on se contente de dire forever, toujours. Le after rajoute un côté conte, on pourrait dire "pour toujours".
"Freedom Year", littéralement année de la liberté. C'est la 1ère année d'enseignement à Ever After High. Aux USA, on dit Freshman Year, l'année des nouveaux. Pourquoi liberté, je ne sais pas trop. Par contre on sait notamment que Ginger Breadhouse est en 1ère année.
"Fur-ever", une autre façon de dire forever, toujours. Fur, c'est fourrure. Donc oui, y'a que Kitty pour dire "fou-jours".
General Villainy, "Méchanceté Générale"
Geografairy, jeu de mot entre "geography" et "fairy", féé. En français c'est simplement devenu "geographie", même si je soutiens que "geograféérie" est une meilleure traduction à mes yeux.
"Getting Fairest", jeu de mots entre l'expression "getting ready", se préparer et "fairest", la plus belle. Je le traduis généralement par "devenir la plus belle". A EAH c'est la collection de pyjamas
"Grimm-nastics", jeu de mot entre Grimm et gymnastics. Cette expression désigne les cours de sport à Ever After High.
"Grimmnasium", jeu de mot entre Grimm et gymnasium, le gymnase. Cette expression désigne le gymnase d'Ever After High. On peut le transcrire par Grimmnase
Geografairy, jeu de mot entre "geography" et "fairy", féé. En français c'est simplement devenu "geographie", même si je soutiens que "geograféérie" est une meilleure traduction à mes yeux.
"Getting Fairest", jeu de mots entre l'expression "getting ready", se préparer et "fairest", la plus belle. Je le traduis généralement par "devenir la plus belle". A EAH c'est la collection de pyjamas
"Grimm-nastics", jeu de mot entre Grimm et gymnastics. Cette expression désigne les cours de sport à Ever After High.
"Grimmnasium", jeu de mot entre Grimm et gymnasium, le gymnase. Cette expression désigne le gymnase d'Ever After High. On peut le transcrire par Grimmnase
"Hair-itage", jeu de mots entre "hair", cheveux et "héritage". Chez les O'Hair ça veut dire héritage. Si quelqu'un a une adaptation en français...
"Hair off", jeu de mots entre l'expression "bite off", arracher d'un coup de dent, et "hair", cheveux. Disons simplement qu'il se passe de drôle de choses chez les O'Hair pour qu'on arrache quelque chose d'un coup de cheveux.
"Hairpins and needles", littéralement épingles à cheveux et aiguilles. Je pense que je trouverai jamais d'adaptation française. Ca vient de l'expression (to be on) "pins and needles", qui veut dire suivant le contexte, être nerveux, être au taquet ou encore avoir des fourmis (dans la main, le pied..). Encore une expression à la O'Hair
"Happi-glee Ever After," jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "glee", joie. En transcription ça donnerait quelque chose comme "heureux-joyeusement à tout jamais". Apparemment, il y a également un club des joyeux à EAH.
"Happily Ever Awesome", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "awesome", merveilleux. En gros c'est "merveilleusement heureux à tout jamais".
"Happily Forever Ever", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "forever", toujours. En gros c'est "heureux pour toujours et à jamais".
"Happily Never After", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "never", jamais En gros c'est "jamais heureux pour toujours".
"Happy-Ever-After", jeu de mots avec l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais. En gros c'est "joyeux à tout jamais". Comme on souhaiterait un anniversaire, on souhaite un joyeux à tout jamais.
"Hard as oak", littéralement dur comme du chêne. On pourrait dire simplement "dur", mais quand on s'appelle Cedar Wood, on aime bien ajouter des images boisées.
"Hat-tastic", jeu de mots entre "hat", chapeau, et "fantastic", fantastique. Ca veut dire tout simplement fantastique. La seule utilisation de l'expression connue se fait avec party, pour désigner la collection de poupées et la fête en elle-même. Mattel a traduit ça par thé-rrible, ce qui n'est pas si mal.
"Head-over-rabbit's foot", jeu de mots à la sauce wonderlandienne avec l'expression "head over heels", avoir un coup de foudre. Ici ce serait avoir un coup de patte de lapin...
"Heart-tastic", même principe que pour hat-tastic. Heart veut dire coeur, tastic pour fantastic. Se traduit par fantastique
Heroics 101, "Heroïques 101"
Heronomics, jeu de mots entre "hero", héros et "economics", économie. En français traduit par "Héronomie"
Herotraining, entraînement de héros, devenu en français "hérotraînement"
"Hex", normalement hex veut dire sorcière. Dans Ever After, ce mot est utilisé pour dire "check", fait ou encore "heck", zut.
"Hexams", jeu de mot entre "hex", sorcière et "exams", examens. Désigne les examens à Ever After High.
"Hexes", jeu de mot entre "hex", sorcière et "taxes". Parce qu'à EAH aussi, y'a des cours d'économie. Et oui ma ptite dame, un royaume, ça se gère pas sans notion mathématique
"Hexcellent", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excellent". Je préfère ne pas le traduire en français, on comprend que c'est excellent.
"Hexcite" et "hexciting", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excite" et "exciting". Se traduit par excite et excitant
"Hexcstatic", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excstatic", extatique. (et oui, y'en a encore plein avec hex, ils se sont lâchés)
Hexonomics, jeu de mot entre "hex", sorts et "economics", économie. En français "économie des sorts".
"Hexquisite", jeu de mot entre "hex", sorcière et "exquisite", exquis.
"Hext", jeu de mot entre "hex" sorcière et "text", texte. Veut dire texte.
"Hextacular", jeu de mot entre "hex", sorcière et "spectacular", spectaculaire
"Hextbook", jeu de mot entre "hex", sorcière et "textbook", manuel. Désigne les manuels scolaires à Ever After High
"Hexted", jeu de mot entre "hex", sorcière et "texted", texté. Veut dire texté.
"Hextreme", jeu de mot entre "hex", sorcière et "extreme", extrême
History of Evil Spells, "Histoire des Sorts Noirs"
"Hocus focus", jeu de mot entre l'expression "hocus pocus" qui désigne un tour de passe-passe, ou correspond à notre abracadabra, suivant le contexte et "focus". Veut dire focus.
Home Economyths, "Economythe Domestique"
Home Evilnomics, "Infâmologie domestique"
"Honest-to-madness", jeu de mot entre l'expression "honest-to-goodness" et "madness", folie. Evidemment c'est une expression wonderlandienne. L'expression d'origine, qui existe vraiment, se traduit au mot à mot par "de l'honnêteté à la bonté". Vu comme ça, ça veut rien dire, mais en fait c'est une expression utilisée pour désigner quelqu'un ou quelque chose de vrai, de fidèle à ce qui paraît de prime abord. Ca se traduit simplement par vrai, véritable. En version wonderlandienne c'est "de l'honnêteté à la folie". Follement vrai disons =)
Hybrid Carriage - Littéralement "Calèche hybride". Nous avons les voitures hybrides, ils ont les calèches hybrides. Normal.
"Hair off", jeu de mots entre l'expression "bite off", arracher d'un coup de dent, et "hair", cheveux. Disons simplement qu'il se passe de drôle de choses chez les O'Hair pour qu'on arrache quelque chose d'un coup de cheveux.
"Hairpins and needles", littéralement épingles à cheveux et aiguilles. Je pense que je trouverai jamais d'adaptation française. Ca vient de l'expression (to be on) "pins and needles", qui veut dire suivant le contexte, être nerveux, être au taquet ou encore avoir des fourmis (dans la main, le pied..). Encore une expression à la O'Hair
"Happi-glee Ever After," jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "glee", joie. En transcription ça donnerait quelque chose comme "heureux-joyeusement à tout jamais". Apparemment, il y a également un club des joyeux à EAH.
"Happily Ever Awesome", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "awesome", merveilleux. En gros c'est "merveilleusement heureux à tout jamais".
"Happily Forever Ever", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "forever", toujours. En gros c'est "heureux pour toujours et à jamais".
"Happily Never After", jeu de mots entre l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais, et "never", jamais En gros c'est "jamais heureux pour toujours".
"Happy-Ever-After", jeu de mots avec l'expression "happily ever after", heureux à tout jamais. En gros c'est "joyeux à tout jamais". Comme on souhaiterait un anniversaire, on souhaite un joyeux à tout jamais.
"Hard as oak", littéralement dur comme du chêne. On pourrait dire simplement "dur", mais quand on s'appelle Cedar Wood, on aime bien ajouter des images boisées.
"Hat-tastic", jeu de mots entre "hat", chapeau, et "fantastic", fantastique. Ca veut dire tout simplement fantastique. La seule utilisation de l'expression connue se fait avec party, pour désigner la collection de poupées et la fête en elle-même. Mattel a traduit ça par thé-rrible, ce qui n'est pas si mal.
"Head-over-rabbit's foot", jeu de mots à la sauce wonderlandienne avec l'expression "head over heels", avoir un coup de foudre. Ici ce serait avoir un coup de patte de lapin...
"Heart-tastic", même principe que pour hat-tastic. Heart veut dire coeur, tastic pour fantastic. Se traduit par fantastique
Heroics 101, "Heroïques 101"
Heronomics, jeu de mots entre "hero", héros et "economics", économie. En français traduit par "Héronomie"
Herotraining, entraînement de héros, devenu en français "hérotraînement"
"Hex", normalement hex veut dire sorcière. Dans Ever After, ce mot est utilisé pour dire "check", fait ou encore "heck", zut.
"Hexams", jeu de mot entre "hex", sorcière et "exams", examens. Désigne les examens à Ever After High.
"Hexes", jeu de mot entre "hex", sorcière et "taxes". Parce qu'à EAH aussi, y'a des cours d'économie. Et oui ma ptite dame, un royaume, ça se gère pas sans notion mathématique
"Hexcellent", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excellent". Je préfère ne pas le traduire en français, on comprend que c'est excellent.
"Hexcite" et "hexciting", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excite" et "exciting". Se traduit par excite et excitant
"Hexcstatic", jeu de mot entre "hex", sorcière et "excstatic", extatique. (et oui, y'en a encore plein avec hex, ils se sont lâchés)
Hexonomics, jeu de mot entre "hex", sorts et "economics", économie. En français "économie des sorts".
"Hexquisite", jeu de mot entre "hex", sorcière et "exquisite", exquis.
"Hext", jeu de mot entre "hex" sorcière et "text", texte. Veut dire texte.
"Hextacular", jeu de mot entre "hex", sorcière et "spectacular", spectaculaire
"Hextbook", jeu de mot entre "hex", sorcière et "textbook", manuel. Désigne les manuels scolaires à Ever After High
"Hexted", jeu de mot entre "hex", sorcière et "texted", texté. Veut dire texté.
"Hextreme", jeu de mot entre "hex", sorcière et "extreme", extrême
History of Evil Spells, "Histoire des Sorts Noirs"
"Hocus focus", jeu de mot entre l'expression "hocus pocus" qui désigne un tour de passe-passe, ou correspond à notre abracadabra, suivant le contexte et "focus". Veut dire focus.
Home Economyths, "Economythe Domestique"
Home Evilnomics, "Infâmologie domestique"
"Honest-to-madness", jeu de mot entre l'expression "honest-to-goodness" et "madness", folie. Evidemment c'est une expression wonderlandienne. L'expression d'origine, qui existe vraiment, se traduit au mot à mot par "de l'honnêteté à la bonté". Vu comme ça, ça veut rien dire, mais en fait c'est une expression utilisée pour désigner quelqu'un ou quelque chose de vrai, de fidèle à ce qui paraît de prime abord. Ca se traduit simplement par vrai, véritable. En version wonderlandienne c'est "de l'honnêteté à la folie". Follement vrai disons =)
Hybrid Carriage - Littéralement "Calèche hybride". Nous avons les voitures hybrides, ils ont les calèches hybrides. Normal.
"It's on like a Fairy song", jeu de mot entre l'expression "it's on like Donkey Kong" et "fairy song", chanson féérique. Je vous jure que l'expression originelle existe, même si j'ai du bien chercher pour la comprendre XD L'expression veut dire qu'il est temps de passer à la vitesse supérieure, de passer au niveau supérieur. C'est, vous l'aurez compris, du langage très familier avec l'utilisation de Donkey Kong, qui est un jeu vidéo. Mais l'expression familière a plus d'intensité que la simple "it's on". En français ça se traduit par "il est temps de sortir le grand jeu" (Donkey Kong étant le grand jeu dans la métaphore, puisque les connaisseurs le savent, c'est un titre incontournable dans l'histoire du jeu vidéo).
A Ever After ça donne "il est temps de sortir la chanson féérique"
A Ever After ça donne "il est temps de sortir la chanson féérique"
"Kingdergarden", jeu de mot entre "king", roi et "kindergarten", jardin d'enfants. C'est le jardin d'enfants donc. J'aime assez la traduction royaume d'enfants
Kingdom Management, "Gestion du royaume"
Kingdom Mismanagement, "Anéantissement du Royaume"
Kingdom Management, "Gestion du royaume"
Kingdom Mismanagement, "Anéantissement du Royaume"
"Last chapter", dernier chapitre. Nous on dirait "dernière partie"
"Lifairy", jeu de mot entre "library", bibliothèque et "fairy", féérique. C'est la bibliothèque d'Ever After High. On peut le transcrire par Liféérie
"Litter", jeu de mot entre "litter", litière et "mister", monsieur. C'est la façon dont Kitty Cheshire dit Monsieur
"Logs of troubles", jeu de mot entre "log", bûche et l'expression "lot of troubles", beaucoup de problèmes. On peut le transcrire par "une bûche de problèmes", sous-entendu beaucoup. Evidemment c'est Cedar Wood qui emploie cette expression
"Lost and Crowned", jeu de mot avec l'expression "Lost and Found", perdu et retrouvé. C'est le bureau des objets trouvés d'Ever After High. On peut le traduire par Perdus et Couronnés, mais on n'utilise pas l'expression "perdus et retrouvés" en français. Pour garder le jeu de mot on dirait "bureau des objets couronnés"
"LOspeLLS", je vais pas trop chercher l'origine de ce truc XD Gardez en tête que c'est une forme typique d'ever after pour l'expression américaine LOL (mort de rire)
"Lulla-binary", signifie binary, donc binaire en français. Ou Lulla-binaire pour le coup. Jeu de mot avec lullaby (berceuse).
"Lifairy", jeu de mot entre "library", bibliothèque et "fairy", féérique. C'est la bibliothèque d'Ever After High. On peut le transcrire par Liféérie
"Litter", jeu de mot entre "litter", litière et "mister", monsieur. C'est la façon dont Kitty Cheshire dit Monsieur
"Logs of troubles", jeu de mot entre "log", bûche et l'expression "lot of troubles", beaucoup de problèmes. On peut le transcrire par "une bûche de problèmes", sous-entendu beaucoup. Evidemment c'est Cedar Wood qui emploie cette expression
"Lost and Crowned", jeu de mot avec l'expression "Lost and Found", perdu et retrouvé. C'est le bureau des objets trouvés d'Ever After High. On peut le traduire par Perdus et Couronnés, mais on n'utilise pas l'expression "perdus et retrouvés" en français. Pour garder le jeu de mot on dirait "bureau des objets couronnés"
"LOspeLLS", je vais pas trop chercher l'origine de ce truc XD Gardez en tête que c'est une forme typique d'ever after pour l'expression américaine LOL (mort de rire)
"Lulla-binary", signifie binary, donc binaire en français. Ou Lulla-binaire pour le coup. Jeu de mot avec lullaby (berceuse).
"Madden up", jeu de mot entre "mad", fou et l'expression "man up", assumer ses responsabilités d'homme. On peut le transcrire par Assumer ses responsabilités de fou
Magicology, "Magicologie"
"Mani-curse", jeu de mot entre "manicure", manucure et "curse", malédiction.
MirrorCast - podcast
"Mirorr Lab", c'est la salle informatique d'Ever After High. La salle miroitante si on veut une transcription fidèle à l'originale
MirrorNet - Internet
"Mirorr Pad", c'est un iPad mais en version un peu plus magique bien sûr. Il fait également office de miroir.
MirrorPhone - iPhone
"Mother-goosebumps", jeu de mot entre "Mother Goose", la Mère l'Oie et "goosebumps", chair de poule. On peut le transcrire par Chair de mère poule, mais ça pose un souci: Mère l'Oie est un personnage de conte tandis qu'une mère poule c'est une mère très protectrice
"Multihex", jeu de mot entre "multiplex", cinéma et "hex", sorcière.
"Muse-eum", museum, le musée
"Muse-ic", jeu de mot entre Muse et Music. Désigne les cours de musique.
"Muse-ical", jeu de mot entre Muse et Musical. Désigne l'adjectif musical
"My Chapter", littéralement Mon Chapitre, ça ne se traduit en fait pas, c'est la version Ever After de MySpace.
Mythology, "Mythologie"
Magicology, "Magicologie"
"Mani-curse", jeu de mot entre "manicure", manucure et "curse", malédiction.
MirrorCast - podcast
"Mirorr Lab", c'est la salle informatique d'Ever After High. La salle miroitante si on veut une transcription fidèle à l'originale
MirrorNet - Internet
"Mirorr Pad", c'est un iPad mais en version un peu plus magique bien sûr. Il fait également office de miroir.
MirrorPhone - iPhone
"Mother-goosebumps", jeu de mot entre "Mother Goose", la Mère l'Oie et "goosebumps", chair de poule. On peut le transcrire par Chair de mère poule, mais ça pose un souci: Mère l'Oie est un personnage de conte tandis qu'une mère poule c'est une mère très protectrice
"Multihex", jeu de mot entre "multiplex", cinéma et "hex", sorcière.
"Muse-eum", museum, le musée
"Muse-ic", jeu de mot entre Muse et Music. Désigne les cours de musique.
"Muse-ical", jeu de mot entre Muse et Musical. Désigne l'adjectif musical
"My Chapter", littéralement Mon Chapitre, ça ne se traduit en fait pas, c'est la version Ever After de MySpace.
Mythology, "Mythologie"
"Never After", littéralement "jamais après", c'est la version EAH de jamais
"Nursery Rhymes", littéralement "Comptines de crèche". A Ever After, ça désigne les très jeunes enfants, qui sont donc des "comptines". Si on considère que les ados et les adultes sont des histoires à part entière, ou des chansons complètes, alors logiquement, les tout petits sont des petits chapitres ou des comptines (petites chansons)
"Nursery Rhymes School", littéralement "Ecole des Comptines de crèche", toujours avec la même logique, c'est donc l'école maternelle.
"Nursery Rhymes", littéralement "Comptines de crèche". A Ever After, ça désigne les très jeunes enfants, qui sont donc des "comptines". Si on considère que les ados et les adultes sont des histoires à part entière, ou des chansons complètes, alors logiquement, les tout petits sont des petits chapitres ou des comptines (petites chansons)
"Nursery Rhymes School", littéralement "Ecole des Comptines de crèche", toujours avec la même logique, c'est donc l'école maternelle.
"Oddness gracious", jeu de mots entre "odd", bizarre et l'expression "Goodness Gracious", mon dieu!
"Off the book", jeu de mots entre "off the hook", décroché et "book" livre. Signifie donc décroché et peut se transcrire par débouquiné
"Oh my Godmother/Oh my Grimm/Oh my Wand ", littéralement "Oh ma Marraine/Oh mon Grimm/Oh ma Baguette", trois expressions qui sont toutes une version EAH de "oh mon dieu".
"Oh-so-fairy-cute", littéralement "Oh si féériquement mignon". Comme expliqué plus haut, fairy=very, soit "très". Donc "oh c'est si mignon"
"Orientation". Comme dans nos écoles, l'année scolaire à Ever After High commence par une visite guidée afin de familiariser les nouveaux élèves aux professeurs et aux lieux. Le circuit d'Orientation à Ever After est le même chaque année. Seule nouveauté cette année, le circuit ne commence pas par une rencontre avec le Professor Gold mais par une visite à la Reine Blanche, qui remplace le Professeur Gold, absente pour une raison inconnue. Le circuit se termine par un discours de bienvenue du Directeur Grimm.
"Off the book", jeu de mots entre "off the hook", décroché et "book" livre. Signifie donc décroché et peut se transcrire par débouquiné
"Oh my Godmother/Oh my Grimm/Oh my Wand ", littéralement "Oh ma Marraine/Oh mon Grimm/Oh ma Baguette", trois expressions qui sont toutes une version EAH de "oh mon dieu".
"Oh-so-fairy-cute", littéralement "Oh si féériquement mignon". Comme expliqué plus haut, fairy=very, soit "très". Donc "oh c'est si mignon"
"Orientation". Comme dans nos écoles, l'année scolaire à Ever After High commence par une visite guidée afin de familiariser les nouveaux élèves aux professeurs et aux lieux. Le circuit d'Orientation à Ever After est le même chaque année. Seule nouveauté cette année, le circuit ne commence pas par une rencontre avec le Professor Gold mais par une visite à la Reine Blanche, qui remplace le Professeur Gold, absente pour une raison inconnue. Le circuit se termine par un discours de bienvenue du Directeur Grimm.
"Page", jour
"Page ripper", littéralement "éventreur de page". Signifie en fait "sauvage"
"Parchment", littéralement "parchemin". Désigne le papier à Ever After
"Pedi-curse", jeu de mots entre "pedicure" (je traduis pas hein XD) et "curse", malédiction
Poison Fruit Theory, "Théorie d'Empoisonnement par les Fruits"
Princess Design, "Creation Princesse"
Princessology, "Princessologie"
"Pulling the strings", littéralement "tirer les ficelles". Signifie "prendre le contrôle"
"Page ripper", littéralement "éventreur de page". Signifie en fait "sauvage"
"Parchment", littéralement "parchemin". Désigne le papier à Ever After
"Pedi-curse", jeu de mots entre "pedicure" (je traduis pas hein XD) et "curse", malédiction
Poison Fruit Theory, "Théorie d'Empoisonnement par les Fruits"
Princess Design, "Creation Princesse"
Princessology, "Princessologie"
"Pulling the strings", littéralement "tirer les ficelles". Signifie "prendre le contrôle"
"Redwood". Littéralement ça veut dire "bois rouge" et c'est le mot anglais pour désigner le sequoia, qui est un arbre avec un tronc épais et dans les tons rouge (rouille plutôt). Cerise Hood dit "sequoia" pour dire "rouge"
"Riddle-iciously". Jeu de mots entre "riddle", charade et "ridiculously", ridiculeusement. Ca veut dire ridiculeusement, en wonderlandien
"Riddle-tastic". Jeu de mots entre "riddle", charade et "fantastic". Ca veut dire fantastique, en wonderlandien. On peut le transcrire par chara-tastique.
Riddling, "Expression en charades"
"Riddlish me". Je ne sais pas exactement d'où ça vient cette expression, mais c'est une forme dérivée de "riddle me", devine-moi. Oui, le wonderlandien va me rendre dingue
"Royal". Royal c'est royal. C'est un fait. Mais ça veut aussi dire "réel" à Ever After. Quand on vous dit qu'Apple est royalement la plus belle, ne discutez pas, puisqu'on vous le dit! =D
"Royally". Pour la même raison que citée précédemment, "royally" veut dire royalement, mais aussi réellement, totalement
"Royal Baking Contest". Littéralement le Concours Royal de Pâtisserie. Organisé chaque année à l'occasion de l'anniversaire d'Apple, il vise bien sûr à déterminer le meilleur gâteau d'anniversaire.
"Royal Beauty Pageant". Littéralement le Concours de Beauté Royal. Un concours de beauté organisé chaque année à EAH parmi les Royals. Lors de sa 2ème année d'étude, Cedar a fait sensation en participant bien que Rebelle et en prônant la beauté intérieure.
"Royal Council Students". Littéralement le Conseil Royal des Etudiants. Ce qu'on appellerait chez nous simplement un conseil des étudiants, en gros des délégués de classes quoi.
"Riddle-iciously". Jeu de mots entre "riddle", charade et "ridiculously", ridiculeusement. Ca veut dire ridiculeusement, en wonderlandien
"Riddle-tastic". Jeu de mots entre "riddle", charade et "fantastic". Ca veut dire fantastique, en wonderlandien. On peut le transcrire par chara-tastique.
Riddling, "Expression en charades"
"Riddlish me". Je ne sais pas exactement d'où ça vient cette expression, mais c'est une forme dérivée de "riddle me", devine-moi. Oui, le wonderlandien va me rendre dingue
"Royal". Royal c'est royal. C'est un fait. Mais ça veut aussi dire "réel" à Ever After. Quand on vous dit qu'Apple est royalement la plus belle, ne discutez pas, puisqu'on vous le dit! =D
"Royally". Pour la même raison que citée précédemment, "royally" veut dire royalement, mais aussi réellement, totalement
"Royal Baking Contest". Littéralement le Concours Royal de Pâtisserie. Organisé chaque année à l'occasion de l'anniversaire d'Apple, il vise bien sûr à déterminer le meilleur gâteau d'anniversaire.
"Royal Beauty Pageant". Littéralement le Concours de Beauté Royal. Un concours de beauté organisé chaque année à EAH parmi les Royals. Lors de sa 2ème année d'étude, Cedar a fait sensation en participant bien que Rebelle et en prônant la beauté intérieure.
"Royal Council Students". Littéralement le Conseil Royal des Etudiants. Ce qu'on appellerait chez nous simplement un conseil des étudiants, en gros des délégués de classes quoi.
"Scaredy-pig", jeu de mot entre "pig", cochon et l'expression "scaredy cat", qu'on traduirait en français par trouillard ou mauviette. Euh.. pour transcrire ça... Trouillochon?
Science and Sorcery, littéralement "Science et Sorcellerie"
"Seapple", version EAH de la ville de Seattle (USA)
"Spell", épeler, écrire ou sort, charme. Chez nous en tout cas. Dans Ever After, y'a au moins autant de sens que pour hex.
On notera que ça peut vouloir dire: "dire", "voir", "second" ou encore "maintenant
"Spella", jeu de mot entre "spell" et "hella", extrêmement. On peut le transcrire par sortrêmement
"Spellebration", jeu de mots avec "spell" et "celebration". En français on dirait Sorlébration. C'est une danse rituelle dansée chaque année par les élèves d'Ever After High au début de l'année. C'est une danse folle, apparemment accompagnée de paroles, qui relate l'histoire de l'école. La sorlébration est de toute évidence inspirée de la danse folle que danse Alice au Pays des Merveilles pour se sécher, en compagnie d'animaux marins.
"Spellebrity", jeu de mot entre "spell" et "celebrity", célébrité. En français, "sorlébrité", signifie célébrité.
"Spelless", jeu de mot entre "spell" et "hopeless", sans espoir. Ca veut dire sans espoir. On peut le transcrire par sans charme
"Spellicious", jeu de mot entre "spell" et "délicious", délicieux. On peut le transcrire par sorlicieux
"Spells", littéralement, ça veut dire "sorts" mais dans EAH, ce sont les votes
"Spelltacular", jeu de mot entre "spell" et "spectacular", spectaculaire. On peut le transcrire par sortaculaire
"Spelltastic", jeu de mot entre "spell" et "fantastic". On peut le transcrire par sortastique
"Spellsworth", jeu de mots entre l'expression "well worth", ça vaut la peine et "spell". On peut le transcrire par "ça vaut le charme"
"Story", littéralement, c'est "histoire". Mais ça veut aussi dire idée ou opinion à EAH
Storytelling 101, "Contes 101"
"String", littéralement, c'est ficelle. Mais ça veut aussi dire "crochet" ou encore "chose".
"Study ball", jeu de mot entre "ball", bal et hall. En français, ce serait bal(ou boule) d'étude au lieu de hall d'étude. Vous voyez cet endroit, à la blibothèque de chaque université où y'a pleinnnnn de tables bout à bout pour étudier, tellement que ça forme des allées? Bienvenue dans le hall d'études!
Science and Sorcery, littéralement "Science et Sorcellerie"
"Seapple", version EAH de la ville de Seattle (USA)
"Spell", épeler, écrire ou sort, charme. Chez nous en tout cas. Dans Ever After, y'a au moins autant de sens que pour hex.
On notera que ça peut vouloir dire: "dire", "voir", "second" ou encore "maintenant
"Spella", jeu de mot entre "spell" et "hella", extrêmement. On peut le transcrire par sortrêmement
"Spellebration", jeu de mots avec "spell" et "celebration". En français on dirait Sorlébration. C'est une danse rituelle dansée chaque année par les élèves d'Ever After High au début de l'année. C'est une danse folle, apparemment accompagnée de paroles, qui relate l'histoire de l'école. La sorlébration est de toute évidence inspirée de la danse folle que danse Alice au Pays des Merveilles pour se sécher, en compagnie d'animaux marins.
"Spellebrity", jeu de mot entre "spell" et "celebrity", célébrité. En français, "sorlébrité", signifie célébrité.
"Spelless", jeu de mot entre "spell" et "hopeless", sans espoir. Ca veut dire sans espoir. On peut le transcrire par sans charme
"Spellicious", jeu de mot entre "spell" et "délicious", délicieux. On peut le transcrire par sorlicieux
"Spells", littéralement, ça veut dire "sorts" mais dans EAH, ce sont les votes
"Spelltacular", jeu de mot entre "spell" et "spectacular", spectaculaire. On peut le transcrire par sortaculaire
"Spelltastic", jeu de mot entre "spell" et "fantastic". On peut le transcrire par sortastique
"Spellsworth", jeu de mots entre l'expression "well worth", ça vaut la peine et "spell". On peut le transcrire par "ça vaut le charme"
"Story", littéralement, c'est "histoire". Mais ça veut aussi dire idée ou opinion à EAH
Storytelling 101, "Contes 101"
"String", littéralement, c'est ficelle. Mais ça veut aussi dire "crochet" ou encore "chose".
"Study ball", jeu de mot entre "ball", bal et hall. En français, ce serait bal(ou boule) d'étude au lieu de hall d'étude. Vous voyez cet endroit, à la blibothèque de chaque université où y'a pleinnnnn de tables bout à bout pour étudier, tellement que ça forme des allées? Bienvenue dans le hall d'études!
"Teacup first", jeu de mot entre "teacup", théière et "head first", tête la première. En français on traduirait par "Théière la première".
"Tea-rific", jeu de mot entre "tea", thé et "terrific", formidable. En français on traduirait par "Thé-rrible".
"Thorn", Normalement ça veut dire "épine". Mais dans le monde d'ever ça veut dire aussi douleur.
"Three-of-hearts old", jeu de mot entre "three years old", âgé de 3 ans et "heart", coeur. Pour Lizzie Hearts, âgé de 3 ans se dit "âgé de 3 coeurs"
"Throne", utilisé pour "thrown", au travers. Le jeu de mots est purement auditif et s'entend parfois dans les webisodes en anglais. Typiquement le type de jeu de mots impossible à transcrire en français
"Throne-coming", jeu de mot entre "throne", trône et "coming", retour. L'expression est une référence à "homecoming", retrouvailles. En français on traduirait par "Retronailles".
Throne Economics, "Economie du Trône"
"Throne room", jeu de mot entre "throne", trône et "home room", salle de classe. Aux USA, les élèves commencent leur journée dans leur "home room" avec leur prof principal puis suivent les cours dans des salles différentes au long de la journée. A EAH, cette home room, devient throne room, littéralement "salle du trône"
"Thronesick", jeu de mot entre "throne", trône et "homesick", mal du pays. Avoir le mal du pays c'est quand on est loin de chez soi et que nos repères (maison, amis, habitudes) nous manquent. Dans le monde d'ever, on dit "avoir le mal du trône"
"Thronework", jeu de mot entre "throne", trône et "homework", devoirs maison. Les "homework" des USA ce sont les exercices à faire à la maison que l'on a après quasi chaque journée d'école. Dans le monde d'ever, ce sont les "devoirs du trône".
"Tiara-thalon", jeu de mot entre "tiara", tiare et "triathlon". Désigne le triathlon et peut se transcrire par tiare-thalon.
"Towerful", jeu de mot entre "tower", tour et "powerful", puissant. Veut dire puissant
Track and Shield, "Piste et Bouclier"
"Trick", normalement ça veut dire "escroquer" ou "arnaquer". Dans le monde d'ever ça veut dire "contrôler". De même le participe passé "tricked" (arnaqué) veut dire "checked" (contrôlé)
"Tea-rific", jeu de mot entre "tea", thé et "terrific", formidable. En français on traduirait par "Thé-rrible".
"Thorn", Normalement ça veut dire "épine". Mais dans le monde d'ever ça veut dire aussi douleur.
"Three-of-hearts old", jeu de mot entre "three years old", âgé de 3 ans et "heart", coeur. Pour Lizzie Hearts, âgé de 3 ans se dit "âgé de 3 coeurs"
"Throne", utilisé pour "thrown", au travers. Le jeu de mots est purement auditif et s'entend parfois dans les webisodes en anglais. Typiquement le type de jeu de mots impossible à transcrire en français
"Throne-coming", jeu de mot entre "throne", trône et "coming", retour. L'expression est une référence à "homecoming", retrouvailles. En français on traduirait par "Retronailles".
Throne Economics, "Economie du Trône"
"Throne room", jeu de mot entre "throne", trône et "home room", salle de classe. Aux USA, les élèves commencent leur journée dans leur "home room" avec leur prof principal puis suivent les cours dans des salles différentes au long de la journée. A EAH, cette home room, devient throne room, littéralement "salle du trône"
"Thronesick", jeu de mot entre "throne", trône et "homesick", mal du pays. Avoir le mal du pays c'est quand on est loin de chez soi et que nos repères (maison, amis, habitudes) nous manquent. Dans le monde d'ever, on dit "avoir le mal du trône"
"Thronework", jeu de mot entre "throne", trône et "homework", devoirs maison. Les "homework" des USA ce sont les exercices à faire à la maison que l'on a après quasi chaque journée d'école. Dans le monde d'ever, ce sont les "devoirs du trône".
"Tiara-thalon", jeu de mot entre "tiara", tiare et "triathlon". Désigne le triathlon et peut se transcrire par tiare-thalon.
"Towerful", jeu de mot entre "tower", tour et "powerful", puissant. Veut dire puissant
Track and Shield, "Piste et Bouclier"
"Trick", normalement ça veut dire "escroquer" ou "arnaquer". Dans le monde d'ever ça veut dire "contrôler". De même le participe passé "tricked" (arnaqué) veut dire "checked" (contrôlé)
"Unhappily ever after", jeu de mots entre "unhappy" malheureux et "happiley ever after" heureux à tout jamais. Ca veut dire malheureusement, tout simplement
"Unhexpected", jeu de mot entre "unexpected", inattendu et "hex" sort. Signifie inattendu.
"Upon-ing", jeu de mot entre "upon" de l'expression "once upon" (il était) et happening. Ca veut dire happening, donc évènement.
"Unhexpected", jeu de mot entre "unexpected", inattendu et "hex" sort. Signifie inattendu.
"Upon-ing", jeu de mot entre "upon" de l'expression "once upon" (il était) et happening. Ca veut dire happening, donc évènement.
"Venus Fairy Trap", c'est la version ever after d'une plante qui existe vraiment, qu'on appelle Venus Fly Trap aux USA et tout simplement dionée chez nous. C'est une plante carnivore qui mange des insectes et qu'on peut avoir en plante d'intérieur.
"Wait a spell/splinter", littérallement "Attends un sort/une écharde". L'expression normale est "Wait a minute", attends une seconde. La 2ème version est propre à Cedar
"Wandsday", littérallement "le jour des baguettes magiques". C'est un jeu de mot pour Wednesday, mercredi. Wandsday c'est donc mercredi dans le monde d'Ever After. Si on veut vraiment transcrire et rester dans l'esprit, magicredi me semble une adaptation pas trop mal.
"What-ever-after", jeu de mots entre "whatever" (quoique ou n'importe quel) et ever after "à jamais". Signifie donc quoique ou n'importe quel, selon le contexte
"What-so-ever-after", jeu de mots entre "whatsoever" (que ce soit) et ever after "à jamais". Signifie donc que ce soit
"What in Ever After", jeu de mots entre l'expresion "what in the world" (qui signifie en gros "mais que diable?" et qu'on dit en réponse à une situation ridicule ou bizarre. De nos jours, familièrement, on dirait "non mais sérieux?") et Ever After, le monde où se passe l'action de la série.
"What's ruffled your feathers?", littéralement "qu'est-ce qui t'ébouriffes les plumes?". Expression utilisée par Duchess pour dire "qu'est-ce qui te retient?"
"What's the hatter", jeu de mots entre l'expresion "what's the matter" (quel est le problème?) et hatter (chapelier). Littéralement ça donne "quel est le chapeau" mais je ne vois pas comment francisé ça.
"Wings down", littéralement "ailes basses", ailes remplace ici mains. Dans une expression comme "les bras m'en tombent", Duchess dira "les ailes m'en tombent"
Witchness Management 101, "Management de sorcières 101"
"Wiz", ça a sa place dans le lexique mais honnêtement, jamais je l'utiliserai dans sa forme originale. Wiz est utilisé dans les livres d'EAH à la place de Whiz. Whiz, c'est une onomatopée (un mot qui désigne un son) utilisée pour le sifflement (du vent par exemple). Dans le livre on le remplace par wiz parce que c'est le début de wizard, sorcier. C'est donc encore une fois un jeu de mot mais celui-ci a la particularité d'être totalement visuel, destiné seulement au lecteur. En français l'onomatopée c'est "wooouuuhh".
"Wonder-iffic", jeu de mots entre wonder (merveille) et terrific (formidable, fantastique). On pourrait dire merveillable
"Wonderlandiful", jeu de mots entre "wonderland" (le Pays des Merveilles) et "wonderful" (merveilleux). On pourrait dire merveilleusement merveilleux
Woodshop, "Menuiserie"
"Wandsday", littérallement "le jour des baguettes magiques". C'est un jeu de mot pour Wednesday, mercredi. Wandsday c'est donc mercredi dans le monde d'Ever After. Si on veut vraiment transcrire et rester dans l'esprit, magicredi me semble une adaptation pas trop mal.
"What-ever-after", jeu de mots entre "whatever" (quoique ou n'importe quel) et ever after "à jamais". Signifie donc quoique ou n'importe quel, selon le contexte
"What-so-ever-after", jeu de mots entre "whatsoever" (que ce soit) et ever after "à jamais". Signifie donc que ce soit
"What in Ever After", jeu de mots entre l'expresion "what in the world" (qui signifie en gros "mais que diable?" et qu'on dit en réponse à une situation ridicule ou bizarre. De nos jours, familièrement, on dirait "non mais sérieux?") et Ever After, le monde où se passe l'action de la série.
"What's ruffled your feathers?", littéralement "qu'est-ce qui t'ébouriffes les plumes?". Expression utilisée par Duchess pour dire "qu'est-ce qui te retient?"
"What's the hatter", jeu de mots entre l'expresion "what's the matter" (quel est le problème?) et hatter (chapelier). Littéralement ça donne "quel est le chapeau" mais je ne vois pas comment francisé ça.
"Wings down", littéralement "ailes basses", ailes remplace ici mains. Dans une expression comme "les bras m'en tombent", Duchess dira "les ailes m'en tombent"
Witchness Management 101, "Management de sorcières 101"
"Wiz", ça a sa place dans le lexique mais honnêtement, jamais je l'utiliserai dans sa forme originale. Wiz est utilisé dans les livres d'EAH à la place de Whiz. Whiz, c'est une onomatopée (un mot qui désigne un son) utilisée pour le sifflement (du vent par exemple). Dans le livre on le remplace par wiz parce que c'est le début de wizard, sorcier. C'est donc encore une fois un jeu de mot mais celui-ci a la particularité d'être totalement visuel, destiné seulement au lecteur. En français l'onomatopée c'est "wooouuuhh".
"Wonder-iffic", jeu de mots entre wonder (merveille) et terrific (formidable, fantastique). On pourrait dire merveillable
"Wonderlandiful", jeu de mots entre "wonderland" (le Pays des Merveilles) et "wonderful" (merveilleux). On pourrait dire merveilleusement merveilleux
Woodshop, "Menuiserie"
"You Only Live Once Upon A Time (YOLOUT)", c'est un mantra version Ever After qui remplace le célèbre You Only Live Once (YOLO) (On ne vit qu'une fois). Ici c'est plutôt On ne vit qu'un Il était une fois.